Sehr geehrte Interessentin,
Sehr geehrter Interessent,

auf rhein-main-uebersetzer.de präsentieren sich Ihnen verschiedene Übersetzer - allesamt freie Einzelunternehmer, keine Agenturen - gemeinsam, um Ihnen

  • die Auswahl des passenden Übersetzers mit der richtigen Sprachkombination und der richtigen Expertise zu erleichtern,
  • projektbezogen ein maßgeschneidertes Team für mehrere Sprachen oder größere Aufträge zusammenzustellen und
  • um Ihnen zu zeigen, dass wir die Leistungsqualität der Kollegen als hochwertig genug einschätzen, um uns "mit ihnen sehen zu lassen".

Bitte beachten Sie, dass jeder hier vertretene Übersetzer ausschließlich im eigenen Namen handelt, d.h. er handelt die Bedingungen seiner Beauftragung selbst mit seinem Auftraggeber aus. Das heißt auch: Kein Übersetzer nimmt Anfragen oder Aufträge an, die an seine Kollegen gerichtet sind.

Falls die Bildung eines Teams nötig wird, wird ein Übersetzer projektbezogen als Projektmanager und Hauptansprechpartner benannt – aber Sie können im Gegensatz zu Agenturen oder Übersetzungsbüros jederzeit weiterhin mit jedem Übersetzer direkt kommunizieren, z.B. um sprachspezifische Fragen oder Details zu bestimmten Zusatzleistungen (DTP, ...) ohne Umwege zu klären. Falls von Seiten des Teams Fragen an Sie entstehen, werden diese gebündelt durch den Projektmanager an Sie kommuniziert, um die Kommunikation schlank und effizient zu halten.

Jeder Übersetzer übersetzt ausschließlich in den von ihm angegebenen Sprachen. Er arbeitet bevorzugt in den von ihm angegebenen Fachgebieten, in denen er sich Expertenwissen angeeignet hat. In Ihrem eigenen Interesse sollte die Spezialisierung des gewählten Fachübersetzers mit Ihrem Übersetzungsprojekt möglichst gut übereinstimmen. Sollten Sie Übersetzungen in hier nicht angegebenen Sprachen oder Fachbereichen benötigen, stellen wir Ihnen – ohne Provision – gerne den Kontakt zu uns bekannten Kollegen mit guter Reputation her.

Wir sind an einer für Auftraggeber und Übersetzer positiven und erfolgreichen Kundenbeziehung interessiert. Daher berücksichtigen wir gerne Ihr Glossar, Ihr Translation Memory sowie Vorversionen oder Paralleltexte, um branchenübliche Begriffe und Ihre etablierte Firmensprache konsistent weiter zu nutzen. Wenn Sie mit den Themen Terminologie oder übersetzungsgerechtes Schreiben noch keine Erfahrung haben, beraten wir Sie gerne dazu.

Auf gute Zusammenarbeit, Ihre
Rhein-Main-Übersetzer